<><STRONG>譯文一:一線天涯</STRONG></P>
<><BR> You\'re half a world away <BR> Standing next to me <BR> It seems that everyday <BR> I\'m losing you almost invisibly </P>
<> <BR> 區區一線, <BR> 沉沉天塹。 <BR> 旦復旦兮, <BR> 漸行漸遠。 </P>
<P> <BR> Though you are near <BR> I can\'t reach that far <BR> Across to where you are <BR> And so you stay <BR> Just half a world away </P>
<P> <BR> 相即相離, <BR> 若隱若顯。 <BR> 適彼所歸, <BR> 迢迢難堪! </P>
<P> <BR> And I would cross the universe for you <BR> What good would it do if you weren\'t even there <BR> \'Til you return, until your way is clear <BR> I will be here not half a world away </P>
<P> <BR> 游洄而溯, <BR> 奈何枉然? <BR> 殊途不復, <BR> 待女思返。 </P>
<P> <BR> You\'re half a world away <BR> And no one is to blame <BR> If love outlives its day <BR> And turns into an ember from a flame </P>
<P> <BR> 一線天涯, <BR> 無所怨懟。 <BR> 盈盈無期, <BR> 熾火焚灰。 </P>
<P> <BR> I love you as before <BR> \'Til worlds will be no more <BR> \'Til I can find a way <BR> To where you stay <BR> Just half a world away </P>
<P> <BR> 一如既往, <BR> 情殷意篤。 <BR> 天可憐見, <BR> 天涯一線。 </P>
<P> </P>
<P>================</P>
<P><BR><STRONG>譯文二:</STRONG></P>
<P><BR>與你相隔半個世界 <BR>即使站在我旁邊 <BR>顯然易見的每日 <BR>都只是虛像 <BR>就算靠得再近 <BR>也仿佛不能觸碰那天涯咫尺的你 <BR>觸碰到你的所在 <BR>所以留下的 <BR>是半個世界的距離~~ </P>
<P><BR>我會飛越 <BR>為你越過那虛無的宇宙 <BR>若你從來都不在 <BR>直到你回來 <BR>直到你的前路不再迷茫 <BR>我會永遠等待 <BR>不盼再相隔半個世界 </P>
<P><BR>與你相隔半個世界 <BR>沒有人會再去怪責 <BR>如若愛經得起考驗 <BR>就讓它在烈火中熔成琥珀 <BR>我對你一如既往 <BR>到天有時盡 <BR>到我終于找到 <BR>你所停留的地方 <BR>原來只隔了半個世界...... </P>
<P> </P>